Sprichwörter aus aller Welt
Ob in Frankreich, Spanien oder England – in anderen Ländern herrschen häufig ganz andere Sitten als bei uns. In unserem internationalen Büro-Knigge haben wir schon die Bürounterschiede der jeweiligen Länder verdeutlicht, was auf große Begeisterung gestoßen ist. Deswegen haben wir uns jetzt noch einmal mit internationalen Unterschieden beschäftigt, denn nicht nur andere Gepflogenheiten führen in einem multikulturellen Umfeld zu Missverständnissen, sondern auch die Sprache kann zu den witzigsten Situationen führen. Besonders dann, wenn es um Redewendungen geht. Denn wir kennen das schließlich alle, manchmal muss einfach eine Redewendung her, denn nichts anderes beschreibt die Situation gerade so passend oder ausschmückend.
Floskeln gibt es wirklich in allen Sprachen, aber nicht immer ist es möglich, diese Redewendungen auch in andere Sprachen zu übersetzen – dazu fehlt der Kontext und die Bedeutung. Dass bei einer Übersetzung mal Missverständnisse entstehen, merken unsere Mitarbeiter im internationalen Viking-Team jeden Tag, wenn das Gesicht der Kollegen nur blankes Unverständnis aufweist. Grund genug für uns, unsere Kollegen aus diversen Ländern mal nach ihren liebsten Sprichwörtern und Redewendungen (und deren Bedeutung) zu fragen – und da sind so einige Knaller bei rumgekommen.
Wir wollten einmal verdeutlichen, wie lustig und teilweise auch sinnfrei fremdsprachige Redewendungen sein können. Dazu haben wir uns mit dem preisgekrönten britischen Illustrator Paul Blow zusammengetan und er hat für uns elf Redewendungen in unterschiedlichen Sprachen bildlich dargestellt. Pauls Werke sind nicht nur hier bei uns, sondern auch häufig in großen Zeitungen wie dem Guardian oder der New York Times zu bewundern.
Redewendung im Original (Englisch): As cool as a cucumber
Übersetzt: So kalt wie eine Gurke
Beispiel: Sich während eines Bewerbungsgespräches nicht aus der Ruhe bringen lassen und ganz entspannt bleiben.
Redewendung im Original (Deutsch): Jemandem einen Bären aufbinden
Beispiel: Wenn ein Kollege unglaubliche Geschichten erzählt, die schwer zu glauben sind.
Redewendung im Original (Niederländisch): Haar op je tanden hebbe
Übersetzt: Haare auf den Zähnen haben
Beispiel: Während einer Diskussion mit einem Kollegen die stärkeren Argumente liefern und das gewünschte Ziel erreichen.
Redewendung im Original (Italienisch): Non tutte le ciambelle escono col buco
Übersetzt: Nicht jeder Donut hat ein Loch
Beispiel: Wenn ein Projekt eine unerwartete Wendung nimmt.
Redewendung im Original (Polnisch): Musztarda po obiedzie
Übersetzt: Senf nach dem Mittagessen
Beispiel: Sich nach einer gescheiterten Kampagne nicht länger mit den Dingen befassen, die man anders hätte machen können.
Redewendung im Original (Schwedisch): Glida in på en räkmacka
Übersetzt: Auf einem Krabbenbrot dahergerutscht kommen
Beispiel: An einer stressfreien Kampagne arbeiten und im Unterschied zu vielen Kollegen nie Überstunden machen.
Redewendung im Original (Arabisch): أصوم وأفطر على بصلة
Übersetzt: Die Fastenzeit mit einer Zwiebel brechen
Beispiel: Am Ende einer sehr erfolgreichen Kampagne kein oder nur wenig positives Feedback vom Kunden erhalten.
Redewendung im Original (Isländisch): Það er rúsínan í pylsuendanum
Übersetzt: Die Rosine am Ende eines Hotdogs
Beispiel: Wenn man am Ende einer Gehaltsrevision unerwartet befördert wird.
Redewendung im Original (Norwegisch): Å svelge noen kameler
Übersetzt: Kamele verschlucken
Beispiel: Während einer Diskussion dem Kontrahenten recht geben und den eigenen Standpunkt verlassen.
Redewendung im Original (Französisch): Quand les poules auront des dents
Übersetzt: Wenn Hühner Zähne hätten
Beispiel: Den Unglauben beteuern, dass ein rechthaberischer Kollege jemals eingestehen würde im Unrecht zu sein.
Redewendung im Original (Japanisch): ほっぺたが落ちる
Übersetzt: Meine Wangen fallen ab!
Beispiel: Ausruf bei einer Essenseinladung bei einem Vorgesetzten oder Kunden.
Diese Visualisierungen geben einen schönen Einblick in die Funktionsweise von anderen Sprachen und Kulturen. Und sie verdeutlichen einmal mehr, wie unverzichtbar es ist, Muttersprachler mit einwandfreien Sprach- und Kulturkenntnissen einzustellen und maschinellen Übersetzungsprogrammen wie Google Translate nicht blind zu vertrauen.
———————————————————————————————————————————————————————————————————
Versuchen Sie sich doch auch mal an der Zeichnung von witzigen Redewendungen. Zeichnen und Malen entspannt schließlich und wer kann ein bisschen Entspannung im Büro nicht gebrauchen? Wir haben das passende Werkzeug in Form von Stiften, Textmarkern und Kugelschreibern für Sie.
Für noch mehr Informationen rund um Büro und Arbeit schauen Sie doch mal auf unserer Facebook-Seite oder bei uns auf Twitter vorbei.